Перейти к содержимому

Нотариальный перевод текста




Нотариальным переводом является перевод документа, сделанный квалифицированным переводчиком или бюро переводов babylon-online.ru. В отличие от остальных видов перевода, документы должны пройти процедуру подтверждения достоверности.

Это фундаментальное различие, потому что требование заверения является обязательным, если официальный перевод предназначен для использования правительством или другими официальными инстанциями (национальное удостоверение личности, вид на жительство и т.д.).

Сертифицированный переводчик может также выступать в зале суда для осуществления устного перевода или выполнять свою работу на следственном этапе. В этом случае переводчик должен физически присутствовать во время допроса любого свидетеля, который не говорит по-английски или чье понимание английского языка оставляет желать лучшего. Сертифицированный переводчик также может быть вызван в полицейский участок после ареста или несчастного случая. Присутствие переводчика при вынесении приговора в таких случаях является обязательным. Если его нет, любое судебное решение считается недействительным.

Нотариальные переводы письменных источников должен быть верными копиями оригиналу. Это касается не только содержания, но и подписей и печатей. Это называется официальным переводом. На них после проверки ответственным лицом накладывать печать нотариуса. Это гарантирует юридическую силу переведенного документа и обеспечивает его равноправное использование наряду с оригиналом.

Сертифицированный переводчик может сделать нотариально заверенные переводы ряда документов: гражданского или уголовного судопроизводства, пунктов, которые будут представлены в суде, правительственных документов и записей актов гражданского состояния, документов, подготовленных адвокатом, нотариальные акты, контракты, дипломы и стенограммы.

В общем, сертифицированный переводчик может официально перевести любой документ, составленный на иностранном языке, который должен быть представлен в зале суда или в государственное учреждение. Это очень часто относится к документам, необходимым для подготовки записи актов гражданского состояния (свидетельства о браке, вид на жительство, свидетельство о разводе, заявки на участие в системе социального обеспечения, усыновления, свидетельства о рождении и т.д.). Официальные переводы также необходимы для документов, представленных в иностранное консульство.

Как правило, перевод официальных бумаг доверяют переводческим бюро, в штате которых есть специальный переводчик. Требования к такому человеку довольно жесткие: профессиональное образование, опят в этой отрасли, знание нескольких областей знаний ( техника, медицина, наука, литература или экономика). При выборе агентства также следует отдавать предпочтение надежным фирмам, имеющим опыт среди прочего в направлении нотариальных переводов. Сотрудники, занимающиеся вашими документами должны взять на себя обязательства по неразглашению конфиденциальной информации. Бюро переводов обязано нести ответственность за сохранность переданных им документов.

В настоящее время в Интернете есть сайты, посвященные переводу, там вы можете найти клише и формы нотариальных переводов. Имя среднее знание английского языка вы можете перевести свой документ самостоятельно, позже передав его для нотариального заверения соответствующему специалисту. Однако если дело идет о серьезных бумагах, лучше довериться специалистам, так вы полностью отвечаете за достоверность данных. Иногда случайная ошибка может стоить вам отказа в прошении или повлечь за собой еще более печальные последствия.


При полном или частичном воспроизведении интернет-ресурсами материалов сайта, указание автора и прямой гиперссылки на материал обязательно. Печатным СМИ перепечатка без письменного разрешения администраци запрещена . Администрация может не разделять мнение автора и не несет ответственности за авторские материалы. Оценочные суждения не подлежат опровержению и доказыванию их правдивости. За достоверность и содержание рекламы ответственность несет рекламодатель.