Перейти к содержимому


  • Please log in to reply
No replies to this topic

Пользователь не на сайте #1 aventa

aventa

    Рядовой

  • Пользователи
  • Pip
  • 1 Сообщений:

Отправлено 31 Август 2018 - 11:21

На сегодняшний день можно с уверенностью сказать, что не существует такой отрасли экономики, в рамках которой не появилось бы ни одного совместного предприятия. Более того, с каждым годом растет число товаров, предназначенных на экспорт в те или иные страны. И это лишь некоторые факторы, благодаря которым экономический перевод занимает одну из лидирующих позиций в  киевском бюро переводов АвентА - https://aventa.com.ua/finance.html.

Экономический перевод подразделяется на такие основные категории как:
  • перевод аудиторских заключений;
  • перевод банковской документации;
  • перевод бизнес-планов;
  • перевод финансовой и налоговой отчетности;
  • перевод годовых отчетов;
  • перевод технико – экономических обоснований;
  • перевод деловой корреспонденции;
  • перевод тендерной документации;
  • перевод экономической литературы.
В каждом из перечисленных направлений экономического перевода существует определенный набор специальных терминов, знание которых напрямую влияет на качество перевода. Именно поэтому Агентство переводов АвентА в Киеве предоставляет своим клиентам услуги не просто «экономического переводчика», а специалиста с огромным опытом работы по необходимой узкой тематике.

Исходя из опыта перевода различной экономической документации можно выделить несколько наиболее сложных моментов в процессе перевода:
  • Насыщенность текста числовыми данными, что требует от переводчика проявлять максимальную внимательность. Качество экономического перевода в данном случае влияет не только на репутацию заказчика, но и на его прибыль.

  • Наличие жесткой структуры экономического документа. Если необходим перевод с соблюдением исходного формата, у нас можно воспользоваться услугой оригинальной верстки.

  • «Динамичность» терминологии - отчет предприятия, составленный 100 лет назад, будет значительно отличаться от современного годового отчета благодаря стремительно изменяющейся экономике.

  • Использование метафор в экономической литературе - лишь опытный переводчик «догадается», что под сочетанием «fallen angel» автор текста имел в виду не «падший ангел», а «высокодоходную облигацию, потерявшую уровень рейтинга, приемлемый для инвесторов», а «fall out of bed» значит не что иное как «падение цены финансового актива как реакция на плохие новости».
Единственными помощниками, облегчающими задачу переводчика, являются заимствования, в основном из английского языка, перевод которых не представляет никаких сложностей – консалтинг, биллинг, инжиниринг ... Но даже здесь кроется ловушка, в которую легко попасть, не имея представления о современных тенденциях в экономике – далеко не все ключевые экономические термины, свойственные английскому языку, уже нашли свою нишу в русском языке. Поэтому использование в русском переводе иностранной модели может быть непонятно читателю.

Подобные ситуации также часто встречаются и при экономическом переводе с русского на иностранный язык. Для того, чтобы исключить возможность недопонимания между сторонами, бюро переводов АвентА предоставляет услуги перевода или редактирования носителем языка.




При полном или частичном воспроизведении интернет-ресурсами материалов сайта, указание автора и прямой гиперссылки на материал обязательно. Печатным СМИ перепечатка без письменного разрешения администраци запрещена . Администрация может не разделять мнение автора и не несет ответственности за авторские материалы. Оценочные суждения не подлежат опровержению и доказыванию их правдивости. За достоверность и содержание рекламы ответственность несет рекламодатель.